Blogia
Basurde Xiao Long

¨So Hard¨, by Kai Mata.

Video ¨So Hard¨, by Kai Mata (3´42¨)

 

En junio se celebra el Mes del Orgullo y la comunidad LGTB eligió precisamente este mes para conmemorar los disturbios de Stonewall. Podéis leer en detalle sobre ese hecho histórico y sus consecuencias en esta página de Wikipedia. Un resumen sería que el 28 de junio de 1969 hubo una redada en el pub Stonewall Inn de Nueva York, local conocido por ser popular entre las personas más marginadas de la comunidad gay. Era una época en que los gays y lesbianas estadounidenses debían enfrentarse a un sistema legal muy hostil. Esta redada llevó a una serie de manifestaciones y protestas, que meses después fructuaron en organizaciones en defensa de los derechos LGTB. Sería el germen de lo que es ahora este movimiento.

 

Bien, 50 años después podríamos pensar que se ha recorrido un largo camino. Y es verdad. Pero tristemente queda un todavía más largo camino por recorrer.

 

Esta semana pasada ha saltado a las noticias la agresión por parte de 5 descerebrados a una pareja de chicas en un autobús londinenses. Una de las víctimas, uruguaya, lo contaba así en su cuenta de Facebook:

 

¨El miércoles pasado tenía una cita con Chris. Subimos al Night bus en el piso de arriba, el asiento de adelante, de camino a su casa en Camden Town. Hay momentos que no recuerdo, si fue el shock o quedé inconsciente no lo sé precisar. En ese momento debimos besarnos o abrazarnos, ya que los hombres que allí habían o subieron después de nosotras (no lo sé) nos siguieron y se ubicaron cual tribuna pidiendo que nos besáramos para su deleite, diciéndonos lesbianas, aludiendo a poses sexuales y demás cosas que no recuerdo, haciendo gestos con sus manos mientras se divertían diciéndonos "scissors" . Como si fuéramos un espectáculo y ellos la tribuna a entretener. Eran al menos 4 hombres. En el piso de arriba eran sólo ellos y nosotras. Yo en un intento de alivianar la atmósfera empecé a hacer "chistes" . Realmente pensé que podía mediar la situación que pasaría como uno de los desagradables momentos QUE USUALMENTE debemos soportar como MUJERES Y COMO HOMOSEXUALES, y que se calmarían. Chris se hizo la enferma para que nos dejaran de hablar. Pero ellos siguieron acosándonos. Nos tiraban monedas, cada vez más entusiasmados. Lo siguiente que sé es que en la mitad del bus está Chris peleando con 3 de ellos e inmediatamente me dirijo hacia allí. La veo llena de sangre y de alguna manera entiendo la gravedad y comienzo a intentar sacarla del medio: lo siguiente que sé es que me parten la nariz y sólo veo mi sangre. No sé si perdí el conocimiento. Lo siguiente que recuerdo fue llenar de sangre el bus que ya estaba parado con la policía tomándonos declaración. Ya que estaban, nos robaron también. Aún no sé si tengo la nariz quebrada y no he podido volver al trabajo, pero lo que más me indigna es QUE LA VIOLENCIA SEA USUAL, que sea necesario llegar a la SANGRE y a un relato de 4 pibes cagando a trompadas a dos mujeres para que esta imagen tenga una clase de impacto, enterarme a diario de situaciones similares, por ser mujer ser tomada como objeto sexual, saber de amigos gays que fueron molidos a palos PORQUESÍ, que haya que soportar los "PIROPOS" y la VIOLENCIA MACHISTA, MISÓGINA y HOMÓFOBA porque cuando te defendés cosas así pasan. De paso doy gracias a los hombres y mujeres de mi vida que entienden QUE TENER HUEVOS SIGNIFICA OTRA COSA. En Junio, el mes de la diversidad, sólo espero que estas cosas se puedan hablar y dejen de estar en los baúles y escondidas para generar un poco de conciencia y procurar que estas mierdas NO SIGAN PASANDO!¨

 

Da muchísima pena y rabia leer ese testimonio.

 

En una nota más alegre, tres días después, Kai Mata publicaba el siguiente video musical que me encanta.

 

¨So Hard¨ by Kai Mata

 

Esta es la letra en inglés:

 

Come and hear the words they say,

¨are you bi, or are you gay?¨

¨oh, how I thought you were straight¨.

¨What a pity, such a shame¨.

¨You both look so feminine¨,

¨Don´t you miss it with a man?¨

¨With two girls, how does ¨that¨ work?,

because I can always be your third.¨

 

Well, I´ll answer all your questions

though I know it won´t fit in your fantasy.

(Fantasy)

Despite the ego telling you,

our bedroom does not want your company.

(Noooo!)

 

So go and lust,

and fantasize,

but nothing more,

despite your tries

I don´t need a diiiiiiictator

to tell me what I need.

 

No, this isn´t just a phase.

Doesn´t even work that way.

You think you can turn me straight?

Well, maybe I can turn you gay!

 

Oh, did I just cross a line?

Because you´ve been overstepping mine.

It seems your masculinity

suffers insecurity.

 

So go and lust,

and fantasize.

But nothing more,

despite your tries

I don´t need a diiiiiiictator

to tell me what I need.

 

Is it so hard

seeing two girls in love?

So hard,

as if it´s not enough?

So hard,

it´s only okay because it makes you hard.

 

Is it so hard

seeing two girls in love?

So hard,

as if it´s not enough?

So hard,

it´s only okay because it makes you hard.

 

So go and lust,

and fantasize.

But nothing more,

despite your tries

I don´t need a diiiiiiictator

to tell me what I need!

 

Esta sería la traducción libre al castellano:

 

¨Ven y escucha lo que dicen:

¨¿eres bisexual o eres gay?¨

¨oh, tenía claro que eras hetero¨

¨qué pena, qué verguenza¨

¨las dos parecéis muy femeninas¨,

¨¿no lo echas de menos con un hombre?¨

¨con dos tías, ¿cómo funciona ¨eso¨?

si eso yo puedo ser el tercero¨.

 

Bueno, voy a contestar a todas tus preguntas

aunque sé que no van a cumplir tus fantasías.

(Fantasía)

A pesar de lo que te diga tu ego

nuestro dormitorio no quiere tu compañía.

(¡No!)

 

Así que vete, desea,

fantasea,

pero nada más.

A pesar de tus intentos

no necesito un dictador

que me diga lo que necesito.

 

No, no estoy simplemente pasando una fase,

esto no funciona de esa manera.

¿Piensas que puedes volverme hetero?

Igual soy yo la que te vuelve gay.

 

Oh, ¿he cruzado alguna línea roja?

Es porque tú has cruzado la mía.

Parece que tu masculinidad

sufre de inseguridad.

 

Así que vete, desea,

fantasea,

pero nada más.

A pesar de tus intentos

no necesito un dictador

que me diga lo que necesito.

 

¿Es tan difícil

ver a dos chicas enamoradas?

¿Tan difícil,

como si no se bastaran?

Tan difícil,

solo te parece bien porque te pone.

 

¿Es tan difícil

ver a dos chicas enamoradas?

¿Tan difícil,

como si no se bastaran?

Tan difícil,

solo te parece bien porque te pone.

 

Así que vete, desea,

fantasea,

pero nada más.

A pesar de tus intentos

no necesito un dictador

que me diga lo que necesito.

 

La traducción que he hecho intenta ser idiomática y no literal.

 

Hay un par de interesantes juegos de palabras en la canción:

 

1.- ¨I don´t need a diiiiiiictator

to tell me what I need!¨

 

La traducción es correcta,

¨No necesito un dictador

que me diga lo que necesito¨.

 

En la canción sin embargo alarga el diiiiic, sugiriendo la palabra ¨dick¨.

Esta palabra puede tener doble sentido.

-por un lado, si dices ¨he is a dick¨, se traduciría como ¨es un idiota¨. Entonces, ¨no necesito un idiota que me diga lo que necesito¨.

-también, ¨dick¨ se traduciría como ¨polla¨, dando a entender que ¨no necesita que una polla le diga lo que necesita¨.

 

 

2.- ¨So hard,

it´s only okay because it makes you hard.¨

 

Lo he traducido como

 

¨Tan difícil,

solo te parece bien porque te pone¨.

 

Hard puede tener varias traducciones, entre ellas ¨difícil¨ o ¨duro¨.

Por ejemplo puedes decir ¨este problema de matemáticas es muy difícil¨, y lo traducirías como ¨this math problem is very hard¨. No dirías ¨este problema de matemáticas es muy duro¨.

Entonces el título de la canción ¨So hard¨ se traduciría mejor como ¨Tan difícil¨, y no ¨Tan duro¨.

Pero en esa frase busca el juego de palabras. ¨It makes you hard¨ imagino que se refiere a ¨te la pone dura¨.

 

3.- En el estribillo dice ¨So go and lust and fantasize¨.

He traducido ese ¨lust¨ como deseo, pero en inglés tiene una connotación más específica, es un deseo sexual, al punto lujurioso.

 

Con estas tres aclaraciones quiero explicar los dobles sentidos, que en la canción se emplean de una manera muy sibilina, sin entrar en absoluto en el mal gusto.

 

-----

 

Me ha encantado el video y la canción nada más verlo. En España el himno LGTB por excelencia sería la canción ¨A quién le importa¨, de Alaska. Escuchando esta canción, con el ritmo que tiene y cómo suena de bien no me extrañaría que en un futuro se pudiera convertir en otro himno.

 

¡Excelente trabajo!

1 comentario

Basurde -

Great! I translated the song because I love it, and I wanted to write about it in my blog, that is in Spanish. Unfortunately in the translation it loses a couple of twist, and I explained that in my blog entry:
-For instance when it says ¨I don´t need a diiiiiiictator to tell me what I need¨, the translation ¨dictador¨ is not enough, because of the double sense of that long diiiiic.
-You play with the different acceptions of the word ¨hard¨ in ¨so hard, it´s only okay because it makes you hard¨. But in Spanish the first one would be translated as ¨difficult¨ -based on the meaning- and the second as ¨duro¨, hard. Not that easy to choose just a word in Spanish, because to say ¨tan duro, solo te parece bien porque te pone duro¨ it wouldn´t sound that well.
-¨So go and lust¨, for that lust in Spanish I couldn´t find an exact translation. I went for ¨deseo¨, desire, even though I think lust goes to sexual desire.

Issues of the translations. When I translated it I didn´t want to go word by word, but make it idiomatic, and I think it is a good translation and people reading it in Spanish will enjoy the song and understand very well the message.

Again, congratulations Kai, great job!