Chispañol
En China no es nada extraño encontrarte con carteles en inglés traducidos del chino que al hacerse de manera literal no tienen ningún sentido, y siempre te hacen reir. O usan un traductor on-line o el que los traduce no terminó la carrera. Si buscáis en Google por ¨Chinglish¨ seguro que encontráis un montón de imagenes graciosas.
Volviendo de Mongolia el otro día me encontré en el aeropuerto de Pekín el primer caso que he visto de ChinSpanish, una mala traducción del español. El cartel –gigante- dice:
¨Calurosos bienvenidos¨
La interjección ¨bienvenidos¨ perfecta.
Ahora al añadir el adjetivo ¨caluroso¨ es cuando al traductor se le ven maneras. Ha aprendido bien la lección de concordancia en género y número, ha pensado ¨masculino y plural¨, y ha plantado un ¨calurosos¨ delante de ¨bienvenidos¨. No sé si se ha hecho la picha un lío con el chino-castellano o traduciendo ¨warm welcome¨ del inglés al castellano.
El caso es que ha conseguido que los que se consideran frioleros no se sientan tan bien recibidos en este país como los calurosos. En Pekín las temperaturas en invierno pueden llegar a bajar bastante y quizás sea esa la razón.
Volviendo al Chinglish, traduzco del inglés algunos carteles que he visto on-line:
¨Translate server error¨.
Ja, ja, al traducir del chino les salió en el ordenador un mensaje que decía ¨error al traducir¨, y eso es lo que pusieron en el cartel.
¨Thangs you for come to fisiting us¨.
¨Please don´t touch yourself. Let us help you to try out. Thanks¨
Por favor no te toques, déjanos ayudarte a intentarlo. Gracias.
¨Zapata´s Mexican Cantina does not sponsor prostitutes at our establishment. If you are a prostitute please refrain from entering our garden or restaurant. If you are unsure whether or not you are a prostitute please ask one of our friendly security guards to sort it out¨.
La cantina mexicana Zapata´s no promueve prostitutas en este establecimiento. Si tú eres una prostituta por favor contente de entrar en nuestra terraza o restaurante. Si no estás segura de si eres o no una prostituta pregunta a algunos de nuestro simpáticos guardas de seguridad para solucionarlo.
Rocking Elmo – Crap your hands
Esto aparecía en un muñeco de peluche que aplaude.
To clap es aplaudir. Pero si cambias la ¨L¨ por la ¨R¨ y escribes ¨Crap¨, quiere decir mierda.
¨Welcom Turist. We spik inglish¨
¨Summer Bitch Festival¨
En lugar de ¨beach¨ = ¨playa¨ han escrito ¨bitch¨ = ¨puta¨
Festival veraniego de putas
En una nevera de un supermercado
¨This freezer is out of control¨.
Esta nevera está fuera de control. Probablemente quería decir fuera de servicio :-)
Hay cientos de ejemplos, y de hecho yo he visto publicado un libro con todo fotografías de este tipo :-)
0 comentarios