Videopoema ¨Itaca¨ de Cavafis, grabado en Angola.
Uno de mis poemas favoritos es ¨Itaca¨, del poeta griego Constantino Cavafis (1863-1933). El original fue escrito en griego y por esa razón tanto en castellano como en inglés se pueden encontrar diferentes traducciones de Ιθάκη.
Estando en Angola le comenté a Annabelle la idea de grabar este poema en diferentes lugares que visitáramos, una frase diferente en cada uno de ellos. Así ha salido un video con 40 localizaciones distintas:
-32 en Angola
-3 en Zambia
-3 en Namibia
-2 en Botsuana
Este es el video:
Videopoema Itaca de Cavafis grabado en Angola (2´25¨)
La traducción en inglés que seguimos es la siguiente (de Edmund Keeley):
As you set out for Ithaka
hope that your journey is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops, angry Poseidon
—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops, wild Poseidon
—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you’re seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral,
amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you’re destined for.
But don’t hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you’re old by the time you reach the island,
wealthy with all you’ve gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn’t have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor,
Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become,
so full of experience,
you’ll have understood by then what these Ithakas mean.
Videopoema Itaca de Cavafis grabado en Angola – English subtitles (2´25¨)
Basado en la traducción al inglés del poema original, esta sería la traducción al castellano:
Cuando partas hacia Itaca
espera que tu viaje sea largo,
lleno de aventuras, lleno de descubrimientos.
A Lestrigones, Cíclopes y al furioso Poseidón no temas,
no encontrarás cosas de ese tipo en tu camino
mientras mantengas tu pensamiento en alto,
mientras una extraña sensación
invada tu espíritu y tu cuerpo.
A Lestrigones, Cíclopes y al fiero Poseidón
no los encontrarás
si no los llevas dentro de tu alma,
si no es tu alma la que los pone ante ti.
Desea que tu camino sea largo.
Que haya muchas mañanas de verano en las que
con qué placer, con qué alegría,
entres en puertos que veas por primera vez.
Detente en los mercados fenicios
para comprar finos objetos:
madreperla y coral,
ámbar y ébano,
sensuales perfumes de todo tipo,
-tantos perfumes sensuales como puedas-
y visita numerosas ciudades egipcias
para aprender y seguir aprendiendo de sus sabios.
Ten Itaca siempre en tu mente
llegar allá es a lo que estás destinado.
Pero no apresures el viaje,
mejor que dure muchos años
y seas viejo cuando llegues a la isla.
Rico con todo lo que has ganado en tu camino
sin esperar que Itaca te enriquezca.
A Itaca le debes el maravilloso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino
y ahora nada tiene que ofrecerte.
Y si pobre la encuentras,
Itaca no te habrá engañado.
Sabio como te habrás vuelto,
tan lleno de experiencia,
comprenderás entonces lo que significan estas Itacas.
Videopoema Itaca de Cavafis grabado en Angola – Subtítulos en español (2´25¨)
Me encanta cómo lo declama este rapsoda.
Un poema maravilloso que nos invita a reflexionar sobre la importancia no tanto del destino final sino del camino.
Angola como habéis podido ver en las imágenes es un país increíble con unos lugares espectaculares. Si conocéis el país podéis intentar adivinar los 40 sitios que aparecen en el video. En caso contrario a continuación tenéis la lista de las localizaciones que aparecen:
Videopoema Itaca de Cavafis grabado en Angola – Localizaciones (2´25¨)
1.- Portada – Ithaka by Cavafis
Kissama National Park
Bengo (Angola)
2.- As you set out for Ithaka
Cuando partas hacia Itaca
Agostinho Neto Memorial
Luanda (Angola)
3.- hope that your jorney is a long one,
espera que tu viaje sea largo,
Massangano Fort
Kwanza Norte (Angola)
4.- full of adventure, full of discovery.
lleno de aventuras, lleno de descubrimientos.
Chobe National Park - Elephants
(Botswana)
5.- Laistrygonians, Cyclops, angry Poseidon
A lestrigones, cíclopes y al furioso Poseidón
Waterfall - Alfândega
Uíge (Angola)
6.- —don’t be afraid of them:
no temas:
Cows
Malanje (Angola)
7.- you’ll never find things like that on your way
no encontrarás cosas de ese tipo en tu camino
Kalandula Falls
Malanje (Angola)
8.- as long as you keep your thoughts raised high,
mientras mantengas tu pensamiento en alto,
Pedras Negras
Malanje (Angola)
9.- as long as a rare excitement stirs your spirit and your body.
mientras una extraña sensación invada tu espíritu y tu cuerpo.
Chobe National Park - Lion
(Botswana)
10.- Laistrygonians, Cyclops, wild Poseidon
A lestrigones, cíclopes y al fiero Poseidón
Gruta de Zau Evua
M´Banza Congo
Zaire (Angola)
11. —you won’t encounter them
no los encontrarás
Broken bridge next to N´Zeto
Zaire (Angola)
12.- unless you bring them along inside your soul,
si no los llevas dentro de tu alma,
Musselenge Waterfalls
Malanje (Angola)
13.- unless your soul sets them up in front of you.
si no es tu alma la que los pone ante ti.
Grutas do Nzenzo
Uíge (Angola)
14.- Hope your road is a long one.
Desea que tu camino sea largo.
Tank at Quibala
Kwanza Sul (Angola)
15.- May there be many summer mornings when,
Que haya muchas mañanas de verano en las que
Binga Waterfalls
Kwanza Sul (Angola)
16.- with what pleasure, what joy,
con qué placer, con qué alegría,
Morada dos Reis after Liliana´s party
Luanda (Angola)
17.- you enter harbors you’re seeing for the first time;
entres en puertos que veas por primera vez.
Kazungula Bridge – Zambezi river
(Zambia – Botswana)
18.- may you stop at Phoenician trading stations
Detente en los mercados fenicios
Ponta do Padrão
Soyo
Zaire (Angola)
19.- to buy fine things:
para comprar finos objetos:
Lagoa de Massabi
Cabinda (Angola)
20.- mother of pearl and coral,
madreperla y coral,
Victoria Bridge
(Zambia – Zimbabwe)
21.- amber and ebony,
ámbar y ébano,
Luanda International School
Luanda (Angola)
o
Khaudum National Park
(Namibia)
22.- sensual perfume of every kind—
sensuales perfumes de todo tipo,
Sossusvlei
(Namibia)
23.- as many sensual perfumes as you can;
-tantos perfumes sensuales como puedas-;
Namib’s Valley of a Thousand Hills
(Namibia)
24.- and may you visit many Egyptian cities
y visita numerosas ciudades egipcias
Gabela
Kwanza Sul (Angola)
25.- to learn and go on learning from their scholars.
para aprender y seguir aprendiendo de sus sabios.
Balanced stone (not far from N´Zeto)
Zaire (Angola)
26.- Keep Ithaka always in your mind.
Ten Itaca siempre en tu mente.
Farol da Barra do Dande (lighthouse)
Bengo (Angola)
27.- Arriving there is what you’re destined for.
Llegar allá es a lo que estás destinado,
Kwanza Rapids
Malanje (Angola)
28.- But don’t hurry the journey at all.
Pero no apresures el viaje.
Lagoa de Feitiço
Uíge (Angola)
29.- Better if it lasts for years,
Mejor que dure muchos años
Fort of Kikombo
Kwanza Sul (Angola)
30.- so you’re old by the time you reach the island,
y seas viejo cuando llegues a la isla,
Livingston Island
Victoria Falls (Zambia)
31.- wealthy with all you’ve gained on the way,
rico con todo lo que has ganado en tu camino
Palmeiras Hotel
Luanda (Angola)
32.- not expecting Ithaka to make you rich.
sin esperar que Itaca te enriquezca.
Sassa Caves
Kwanza Sul (Angola)
33.- Ithaka gave you the marvelous journey.
A Itaca le debes el maravilloso viaje.
San family
Ju/’Hoansi bushmen (Namibia)
34.- Without her you wouldn’t have set out.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Aeroporto Internacional 4 de Fevereiro
Luanda (Angola)
35.- She has nothing left to give you now.
Ahora nada tiene que ofrecerte.
Kulumbimbi
M´Banza Congo
Zaire (Angola)
36.- And if you find her poor,
Y si pobre la encuentras,
Jacaré Bangão
Crocodile at Caxito
Bengo (Angola)
37.- Ithaka won’t have fooled you.
Itaca no te habrá engañado.
Muxima
Luanda (Angola)
38.- Wise as you will have become,
Sabio como te habrás vuelto,
Miradouro da Lua
Luanda (Angola)
39.- so full of experience,
tan lleno de experiencia,
Morro do Moco
Huambo (Angola)
40.- you’ll have understood by then what these Ithakas mean.
comprenderás entonces lo que significan estas Itacas.
Sangano Beach
Bengo (Angola)
2 comentarios
Basurde -
Annabelle Mambwe -