Blogia
Basurde Xiao Long

Videopoema ¨Itaca¨ de Cavafis, grabado en Angola.

Uno de mis poemas favoritos es ¨Itaca¨, del poeta griego Constantino Cavafis (1863-1933). El original fue escrito en griego y por esa razón tanto en castellano como en inglés se pueden encontrar diferentes traducciones de Ιθάκη.

 

Estando en Angola le comenté a Annabelle la idea de grabar este poema en diferentes lugares que visitáramos, una frase diferente en cada uno de ellos. Así ha salido un video con 40 localizaciones distintas:  

-32 en Angola

-3 en Zambia

-3 en Namibia

-2 en Botsuana

 

Este es el video:

 

Videopoema Itaca de Cavafis grabado en Angola (2´25¨)

 

La traducción en inglés que seguimos es la siguiente (de Edmund Keeley):

 

As you set out for Ithaka                               

hope that your journey is a long one,                   

full of adventure, full of discovery.                            

Laistrygonians, Cyclops, angry Poseidon

—don’t be afraid of them:                                                

you’ll never find things like that on your way

as long as you keep your thoughts raised high,                    

as long as a rare excitement stirs your spirit and your body.                                                             

 

Laistrygonians, Cyclops, wild Poseidon

—you won’t encounter them                            

unless you bring them along inside your soul,

unless your soul sets them up in front of you.

 

Hope your road is a long one.            

May there be many summer mornings when,

with what pleasure, what joy,

you enter harbors you’re seeing for the first time;

 

may you stop at Phoenician trading stations

to buy fine things,                  

mother of pearl and coral,

amber and ebony,

sensual perfume of every kind—

as many sensual perfumes as you can;

and may you visit many Egyptian cities        

to learn and go on learning from their scholars.

 

Keep Ithaka always in your mind.      

Arriving there is what you’re destined for.

But don’t hurry the journey at all. 

Better if it lasts for years,                     

so you’re old by the time you reach the island,

wealthy with all you’ve gained on the way,

not expecting Ithaka to make you rich.

 

Ithaka gave you the marvelous journey.

Without her you wouldn’t have set out.

She has nothing left to give you now.

And if you find her poor,

Ithaka won’t have fooled you.

Wise as you will have become,

so full of experience,

you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

 

Videopoema Itaca de Cavafis grabado en Angola – English subtitles (2´25¨)

 

Basado en la traducción al inglés del poema original, esta sería la traducción al castellano:

 

Cuando partas hacia Itaca

espera que tu viaje sea largo,

lleno de aventuras, lleno de descubrimientos.

A Lestrigones, Cíclopes y al furioso Poseidón no temas,

no encontrarás cosas de ese tipo en tu camino

mientras mantengas tu pensamiento en alto,

mientras una extraña sensación

invada tu espíritu y tu cuerpo.

 

A Lestrigones, Cíclopes y al fiero Poseidón

no los encontrarás

si no los llevas dentro de tu alma,

si no es tu alma la que los pone ante ti.

 

Desea que tu camino sea largo.

Que haya muchas mañanas de verano en las que

con qué placer, con qué alegría,

entres en puertos que veas por primera vez.

 

Detente en los mercados fenicios

para comprar finos objetos:

madreperla y coral,

ámbar y ébano,

sensuales perfumes de todo tipo,

-tantos perfumes sensuales como puedas-

y visita numerosas ciudades egipcias

para aprender y seguir aprendiendo de sus sabios.

 

Ten Itaca siempre en tu mente

llegar allá es a lo que estás destinado.

Pero no apresures el viaje,

mejor que dure muchos años

y seas viejo cuando llegues a la isla.

Rico con todo lo que has ganado en tu camino

sin esperar que Itaca te enriquezca.

 

A Itaca le debes el maravilloso viaje.

Sin ella no habrías emprendido el camino

y ahora nada tiene que ofrecerte.

Y si pobre la encuentras,

Itaca no te habrá engañado.

Sabio como te habrás vuelto,

tan lleno de experiencia,

comprenderás entonces lo que significan estas Itacas.

 

Videopoema Itaca de Cavafis grabado en Angola – Subtítulos en español (2´25¨)

 

Me encanta cómo lo declama este rapsoda.

 

Un poema maravilloso que nos invita a reflexionar sobre la importancia no tanto del destino final sino del camino.

 

Angola como habéis podido ver en las imágenes es un país increíble con unos lugares espectaculares. Si conocéis el país podéis intentar adivinar los 40 sitios que aparecen en el video. En caso contrario a continuación tenéis la lista de las localizaciones que aparecen:

 

Videopoema Itaca de Cavafis grabado en Angola – Localizaciones (2´25¨)

 

1.- Portada – Ithaka by Cavafis

Kissama National Park

Bengo (Angola)

 

2.- As you set out for Ithaka       

Cuando partas hacia Itaca        

Agostinho Neto Memorial

Luanda (Angola)

 

3.- hope that your jorney is a long one,

espera que tu viaje sea largo,

Massangano Fort

Kwanza Norte (Angola)

 

4.- full of adventure, full of discovery. 

lleno de aventuras, lleno de descubrimientos.

Chobe National Park - Elephants

(Botswana)

 

5.- Laistrygonians, Cyclops, angry Poseidon

A lestrigones, cíclopes y al furioso Poseidón

Waterfall - Alfândega

Uíge (Angola)

 

6.- —don’t be afraid of them:       

no temas:      

Cows

Malanje (Angola)                    

 

7.- you’ll never find things like that on your way

no encontrarás cosas de ese tipo en tu camino

Kalandula Falls

Malanje (Angola)

 

8.- as long as you keep your thoughts raised high,

mientras mantengas tu pensamiento en alto,

Pedras Negras

Malanje (Angola)          

 

9.- as long as a rare excitement stirs your spirit and your body.  

mientras una extraña sensación invada tu espíritu y tu cuerpo.

Chobe National Park - Lion

(Botswana)                                                       

 

10.- Laistrygonians, Cyclops, wild Poseidon

A lestrigones, cíclopes y al fiero Poseidón

Gruta de Zau Evua

M´Banza Congo

Zaire (Angola)

 

11. —you won’t encounter them

no los encontrarás

Broken bridge next to N´Zeto

Zaire (Angola)                           

 

12.- unless you bring them along inside your soul,

si no los llevas dentro de tu alma,

Musselenge Waterfalls

Malanje (Angola)

 

13.- unless your soul sets them up in front of you.

si no es tu alma la que los pone ante ti.

Grutas do Nzenzo

Uíge (Angola)

 

14.- Hope your road is a long one.

Desea que tu camino sea largo.

Tank at Quibala

Kwanza Sul (Angola)      

 

15.- May there be many summer mornings when,

Que haya muchas mañanas de verano en las que

Binga Waterfalls

Kwanza Sul (Angola)

 

16.- with what pleasure, what joy,

con qué placer, con qué alegría,

Morada dos Reis after Liliana´s party

Luanda (Angola)

 

17.- you enter harbors you’re seeing for the first time;

entres en puertos que veas por primera vez.

Kazungula Bridge – Zambezi river

(Zambia – Botswana)

 

18.- may you stop at Phoenician trading stations

Detente en los mercados fenicios

Ponta do Padrão

Soyo

Zaire (Angola)

 

19.- to buy fine things:

para comprar finos objetos:

Lagoa de Massabi

Cabinda (Angola)

 

20.- mother of pearl and coral,

madreperla y coral,

Victoria Bridge

(Zambia – Zimbabwe)

 

21.- amber and ebony,

ámbar y ébano,

Luanda International School

Luanda (Angola)

o

Khaudum National Park

(Namibia)

 

22.- sensual perfume of every kind—

sensuales perfumes de todo tipo,

Sossusvlei

(Namibia)

 

23.- as many sensual perfumes as you can;

-tantos perfumes sensuales como puedas-;

Namib’s Valley of a Thousand Hills

(Namibia)

 

24.- and may you visit many Egyptian cities

y visita numerosas ciudades egipcias

Gabela

Kwanza Sul (Angola)

 

25.- to learn and go on learning from their scholars.

para aprender y seguir aprendiendo de sus sabios.

Balanced stone (not far from N´Zeto)

Zaire (Angola)

 

26.- Keep Ithaka always in your mind.      

Ten Itaca siempre en tu mente.  

Farol da Barra do Dande (lighthouse)

Bengo (Angola)

 

27.- Arriving there is what you’re destined for.

Llegar allá es a lo que estás destinado,

Kwanza Rapids

Malanje (Angola)

 

28.- But don’t hurry the journey at all.

Pero no apresures el viaje.

Lagoa de Feitiço

Uíge (Angola)

 

29.- Better if it lasts for years,  

Mejor que dure muchos años

Fort of Kikombo

Kwanza Sul (Angola)

 

30.- so you’re old by the time you reach the island,

y seas viejo cuando llegues a la isla,

Livingston Island

Victoria Falls (Zambia)

 

31.- wealthy with all you’ve gained on the way,

rico con todo lo que has ganado en tu camino

Palmeiras Hotel

Luanda (Angola)

 

32.- not expecting Ithaka to make you rich.

sin esperar que Itaca te enriquezca.

Sassa Caves

Kwanza Sul (Angola)

 

33.- Ithaka gave you the marvelous journey.

A Itaca le debes el maravilloso viaje.

San family

Ju/’Hoansi bushmen (Namibia)

 

34.- Without her you wouldn’t have set out.

Sin ella no habrías emprendido el camino.

Aeroporto Internacional 4 de Fevereiro

Luanda (Angola)

 

35.- She has nothing left to give you now.

Ahora nada tiene que ofrecerte.

Kulumbimbi

M´Banza Congo

Zaire (Angola)

 

36.- And if you find her poor,

Y si pobre la encuentras,

Jacaré Bangão

Crocodile at Caxito

Bengo (Angola)

 

37.- Ithaka won’t have fooled you.

Itaca no te habrá engañado.

Muxima

Luanda (Angola)

 

38.- Wise as you will have become,

Sabio como te habrás vuelto,

Miradouro da Lua

Luanda (Angola)

 

39.- so full of experience,

tan lleno de experiencia,

Morro do Moco

Huambo (Angola)

 

40.- you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

comprenderás entonces lo que significan estas Itacas.

Sangano Beach

Bengo (Angola)

2 comentarios

Basurde -

Yeah, Belle, great experiences! :-)

Annabelle Mambwe -

It was great working with ya! Wink wink!